La Jirafa

Un suplemento cultural que se publica todos los sábados en las páginas del Diario de Zapotlán, realizado por personas de la región sur de Jalisco, aunque con colaboraciones de cualquier parte del mundo.

Abril 22, 2009

Curso de historia universal del arte

 


 
Este viernes 24 de abril inicia un curso sobre Historia Universal del Arte mismo que tiene como sede la Casa Taller Juan José Arreola.
 
El curso durará un año y se llevará a cabo en sesiones semanales de dos horas (todos los viernes a las 20:00 hrs.) y está dividido en 12 módulos que abarcan desde las primeras civilizaciones hasta la época moderna abarcando desde luego Grecia y Roma, El Románico, El Gótico, el Renacimiento, el Barroco etc.
 
Será impartido por nuestro colaborador Juan Manuel Preciado y está dirigido a todo el público por lo que los interesados pueden ponerse en contacto con la Casa Taller al teléfono 4129745.

 

criado por suplementolajirafa    4:33 pm — Categoría: La Jirafa

Abril 17, 2009

De traducciones y traductores

 


Marimar Pérez

 Alfredo Hermosillo López, doctorante en Construcción Europea, especialidad, filología hispánica, análisis de traducción y literatura comparada por la Universidad de Lleida y traductor de escritores rusos habla en esta entrevista acerca de diversos tópicos relacionados con el tema de la traducción.
 
    ¿Cuáles son los pasos para realizar una traducción literaria profesional? Para mí la traducción es una forma de leer de modo más profundo e inteligente a los autores que me apasionan. Traduzco por gusto, y, para hacerlo, debo sentirme en complicidad con el escritor, apropiarme de su obra y convertirla en parte de mi biblioteca interior. Si yo traduzco  Gógol y a Avérchenko es porque me gusta su escritura y me divierto con ellos; pero, cuidado, eso no significa que la traducción pueda ser hecha con negligencia o que uno pueda tomarse demasiadas libertades con el texto, mucho menos cuando se tiene la intención de publicarla, porque el traductor tiene bajo su responsabilidad la mediación entre lenguas y culturas. Pero volvamos a la pregunta, un traductor es primero un lector que interpreta de un modo u otro el texto de origen, y que lo hace suyo,  ese es el primer paso; en una segunda etapa el traductor es un crítico que determina de cierto modo la recepción de la obra en su nuevo contexto y elige qué obras traducir y cómo hacerlo;finalmente, es un creador que reescribe su lectura en otra lengua, así  que debe tener “instinto” literario, conocer bien la lengua de origen, y dominar los recursos estilísticos de la lengua de acogida. Además, por supuesto, de conocer ampliamente ambas culturas y la época en que se escribe la obra que traduce.   
    ¿Es lucrativo ser traductor literario? EnMéxico, no, y me parece que en otros países tampoco. Por eso te decía que una buena traducción requiere que la hagamos por una motivación estética, si quiero traducir para ganar dinero tendría que hacer una traducción rápida, apresurada. Alguna vez leí que la novela de Solzhenitsin  (escritor ruso, ganador del Premio Nobel de Literatura en 1970)  Un día en la vida de Iván Denísovich fue traducida al inglés en dos semanas (en Estados Unidos, y por supuesto, por intereses políticos, pues en esas fechas la novela estaba prohibida en Rusia). La obrita no es muy extensa, tendrá unas 150 páginas, pero de cualquier modo, una traducción tan apresurada no puede ser muy artística, hay que  revisar, corregir, reescribir, cuidar la redacción, en fin, lidiar con los problemas lingüísticos a que se enfrenta todo escritor. El primer problema al que se enfrenta a un traductor en mexicano es que en nuestro país no  es una actividad lucrativa y como académico tampoco tienes mucho reconocimiento por las traducciones que hagas, así que no queda otra que  hacerlo por vocación.
 Aparte del económico ¿a que otros problemas se enfrenta un traductor? A problemas lingüísticos, por ejemplo, el ritmo, el  tempo y la melodía de una obra en ruso no pueden conservarse íntegramente en una traducción, pues al trasladar los sonidos de un idioma a otro siempre se pierde algo en el camino (o, siendo optimistas, algunos dirán que también se puede ganar algo en el camino, es decir, que no forzosamente el original es superior a la traducción). El texto traducido presenta, invariablemente, diferencias considerables respecto al de origen. En algunos casos, como el de Pushkin, la imposibilidad de una traducción adecuada del estrato fonético altera de tal modo el sentido de la obra que ésta queda muy disminuida. Gógol es también un escritor difícil de traducir, pues gran parte de su riqueza radica en el estilo. El estilo de Gógol es muy peculiar, fue un escritor al que le gustaba jugar con las palabras, elegirlas por su musicalidad; su sintaxis es también muy original y extraña; es difícil de trasladar eso a otra lengua. Tampoco es fácil traducir su humor. Digamos que con otros escritores, como Gorki, que se hicieron muy populares por sus ideas, la cosa es un poco más sencilla (nunca del todo fácil, por supuesto), pues no es precisamente un escritor valioso por su estilo,  pero si a Gógol lo traduces mal, si le quitas la riqueza lingüística y dejas sólo las ideas, pues dejas a un escritor distinto, uno muy menor, que ya no es Gógol.
    ¿El traductor es un traidor? La mayoría de los que acusan de traición juzgan las traducciones según su exactitud, y fallan en esto de cabo a rabo, puesresulta casi imposible que una traducción literal, es decir, “fiel”, sea adecuada desde el punto de vista artístico. La traducción debe ser equivalente en sus aspectos comunicativo y estético, la equivalencia lingüística o es imposible, o resulta superflua. Tu pregunta pone el dedo en la llaga, para contestarla habría que escribir un ensayo que a su vez resultaría polémico, y, para muchos teóricos, equivocado. Resumo diciendo que existe desacuerdo entre quienes piensan que interpretar es recuperar el significado unívoco del texto, y los que aseguran que es buscar significados al infinito. Pero esta es una falsa dicotomía, pues queda otro camino, el de buscar una traducción fidedigna, es decir,ajustada al significado del texto y a sus valores estéticos, y que al mismo tiempo sea aceptable para su nuevo contexto (en nuestro caso, el de los lectores hispanos). Pero la teoría no lo resuelve todo, el traductor debe tomar decisiones, estar muy atento, y responder por los errores que pueda cometer. La tarea del traductor puede ser a veces ingrata, sin embargo, la imposibilidad de lograr una traducción perfecta no debe servirnos de pretexto para el uso y abuso del sentido del texto original. 
     La ruta del traductor.  Si te encargan una traducción lo primero es conocer bien al escritor, empaparte de su obra y leer todo lo que sobre él caiga en tus manos. No puedes traducir, por ejemplo a Avérchenko sin conocerlo ni traducir a un cuento al momento en que lo estás leyendo, por supuesto que tendrías que haber leído primero el libro completo en ruso y releer tres veces subrayando los juegos de palabras, las partes difíciles de traducir, para después empezar con la traducción. 
Yo nunca he trabajado con un escritor que no me apasione. Parafraseando a Paul Auster puedo exclamar ¿cómo podemos traducir libros que no nos sentimos ansiosos de leer?
Hermosillo es además catedrático de la Licenciatura en Letras Hispánicas del Centro Universitario del Sur de la Universidad de Guadalajara, y tiene en la actualidad una beca otorgada por el Conaculta para estudios en el extranjero.

 


 

criado por suplementolajirafa    12:38 pm — Categoría: La Jirafa

Abril 14, 2009

Aún germina: Emiliano Zapata y su espíritu revolucionario

 


 
Eduardo Etchart Mendoza
 
 
Hoy en día podemos recorrer nuestro estado de Jalisco y los estados cercanos, en donde veremos el problema de las tierras “muertas”, es decir, sin provecho para las mayorías, ante un desamor de esas minorías que tienen el control de ellas.
 
Por ello, el espíritu revolucionario de Zapata está vigente, más que por esperar una lucha armada, (la cual sabemos no se podrá dar por diversas situaciones, sobre todo la económica); porque no puede ocultarse ese ideal de lucha del campesino de Anenecuilco, que a la fecha se dice, su cuerpo tan terriblemente lacerado por las balas no quedó sepultado debajo de su gigantesca estatua en la población de Cuautla.
 
“El mártir de Chinameca” sería un título muy pequeño para un hombre que fue arteramente asesinado por un grupo de individuos que nunca lucharon por una causa y menos ideológica. Así es como Jesús  Guajardo y sus seguidores (más que miembros del ejército Constitucionalista), acribillaron a balazos a Emiliano Zapata hace 90 años el 10 de abril en el patio de la hacienda de Chinameca en el estado de Morelos.
 
 El plan urdido por el general Pablo González se fraguó después de tres años de planeado, ya que desde 1916, dicho general había sido comisionado por el presidente Venustiano Carranza para acabar con el zapatismo y obviamente con su especial dirigente, Emiliano  Zapata; cuya fama crecía día con día, más que por el lema de “TIERRA Y LIBERTAD” que nunca perderá actualidad ni en México ni en el mundo entero,  por las injusticias que de siempre ha cometido el hombre por su ambición y deseo de apoderamiento de propiedades.
 
Mismas  que por lo extensas, luego no pueden ser  aprovechadas y finalmente se dejan morir en su improductividad, quedando en la miseria los miles de campesinos, cuya única salida para sobrevivir es emigrar a las grandes ciudades o  viajar en condiciones adversas a otro país para hacer las faenas de campo pagadas en su mano de obra con el mínimo de dinero pero con el máximo de explotación.
 
 Su espíritu rondará por el mundo entero y obviamente más por nuestra Patria, porque aunque se haya tenido la desfachatez de aprobar hace más de quince años que el ejido (propiedad mínima dada a un campesino para la subsistencia familiar) sea ahora vendida en el momento y tiempo que el campesino lo decida, obviamente lo hará por sus dificultades económicas. En esta ocasión no daré nombres de los que tan descaradamente golpearon este logro del ejido en la Constitución de 1917, como dicen “ya pa’ que”, esa acción tan baja y nauseabunda sólo logró que con ello Zapata sea una figura histórica de mayor valía.  
 
Para concluir: ¡qué trascendencia la de la Historia!, mientras algunos personajes crecen a través del tiempo y de las comparaciones con otros;  Estos los negativos, los tortuosos, los nefastos, se achican, independientemente del poco físico que Dios les dio, por la poca calidad que muestran cuando la Historia les da la oportunidad de ser, de decidir, de trascender. ¡Qué torpes siguen siendo!

 

criado por suplementolajirafa    12:19 pm — Categoría: La Jirafa

Katarsis sabor Coles

 


 
Lizeth Sevilla
Sus manos son retratistas de almas
Carlos Monsiváis
 
 
La cita era a las 8.30pm parecía todo en orden, cuando apareció él con una escultura y la apuración que invadía sus manos y cuerpo.
 
          Junto a él, sus amigos: Kristos, Genaro Patraca, Alondra y Mercedes Rojas, que quitaban las telarañas monótonas del lugar y hacían con la música y los artefactos, un mundo de pretextos tan válidos como los ideales que acompañan a la democracia. Y entonces había una mujer desnuda cubriéndose de la lluvia con un paraguas roto, siete, ocho o nueve tipos que experimentaban la metamorfosis del que crea y destruye… líneas vagas que se escapaban y ponían en desorden aquél lienzo… rostros que miraban hacia no se donde… y de pronto una guitarra y dos voces… y todos los demás, así como en la vida… fuimos espectadores.
 
Nestor Coles nació en Zapotlán el Grande en el año de 1974, refiere en un texto que recopila los artistas de Jalisco, que eso del arte le viene por antonomasia, su padre, muralista, le mostró una ruta por la cual el hombre crea verdaderamente a imagen y proyección. Es licenciado en Artes Visuales con orientación en escultura, por la Universidad de Guadalajara.
 
          Infaliblemente aprendió técnicas, sobre materiales y texturas… pero la vida –no el simulacro que inventamos, sino, la vida- le ha enseñado que cada material tiene su secreto… cuando escarba en la madera y ésta le regala formas y tonalidades, la corteza se hace presente moldeando lo que sigue a la escultura… el barro y las temperaturas… el modo ritualista que cada escultor deberá tener para manejar cada material, comprender cada lisura… saber cuando detenerse… es un dialogo erótico con lo que el artista proyecta y el material permite. Y entonces aparece la Mujer, el Personaje, la mujer del paraguas, los hombres en compleja psicosis por el arte y las transformaciones que esto conlleva…
 
La noche fue de dualismo e imágenes y entonces ahí, coincidieron los poemas escénicos de Patraca… la música de Kristos y Mercedes Rojas, maestra en Historia del Arte por la UNAM y Alondra apareció dejando a todos mudos, con las fobias al descubierto, la moral en plena sublimación… dejando la ropa en el escenario y quitando las visiones y murmullos a todos los que ahí cohabitábamos. ¿El lugar? Un café cerca del Jardín principal, ese que se encuentra en el portal Hidalgo…no le digan a nadie, pero se llama Gali y Coles expone sus pinturas y esculturas durante este mes…
 
¿Quién dijo que las imágenes dicen más que mil palabras? Coles dice que le gritan: Catarsis. 

 

criado por suplementolajirafa    12:12 pm — Categoría: La Jirafa

Prepara cronista texto conmemorativo

 


 
María Emilia Zavala Soberano
 
 
Con relación al centenario de  uno de los movimientos sociales más importantes del país, el Cronista de Tamazula, Adrián Gil Pérez, dio a conocer que prepara un texto conmemorativo para el próximo año.
 
Dijo Gil Pérez, “estoy preparando un texto que habla sobre las resoluciones presidenciales para fundar los Ejidos en este municipio de Tamazula, donde hubo Haciendas muy importantes como la de San Vicente, Santa Cruz y mención especial merece la Hacienda de San José de Contla, porque al estallar la Revolución Mexicana, ésta Hacienda concentraba en propiedad  de Federico Newton y Dolores Riovallin 31,384 hectáreas”.
  
Por lo que dijo que una extensión de esa envergadura, es natural que se hayan fundado muchos ejidos, y es importante que esas cabeceras Ejidales, se hayan transformado en Agencias y delegaciones, por lo que podemos ofrecer a los pobladores de todo el municipio, una referencia histórica sobre el origen de los pueblos, y ese es uno de los proyectos, sobre el cual  ya tengo tiempo trabajando para que esté listo para la conmemoración y hacer una importante contribución.
 
Sobre el bicentenario de la guerra de Independencia dijo que ya está preparando la segunda edición del libro “la Guerra de independencia en el Sur de Jalisco”, la que tendrá más impacto que en la primera.
 
 

 
criado por suplementolajirafa    12:07 pm — Categoría: La Jirafa

Abril 13, 2009

Diosa Tzapotlatena


                                                                                                         Apolonio

Las niñas vestidas de mariposas y luciérnagas, vuelan hacía ti.
Los pequeños guerreros águilas y jaguares vigilan tu llegada.
Los ancianos ríen y bailan una danza primaveral, Zapotlán se viste de fiesta para recibirte ¡oh gran Diosa ancestral!

Por las calles hay danzantes con atuendos prehispánicos, con miles de plumas de quetzal, faisán, pavo real, y águila volcánica que se mueven al ritmo frenético del tambor y al suave silbido del caracol.

Una nube de copal cubre la opacidad, los movimientos placenteros y vigorosos de los danzantes, en espera de ver a la Diosa Tzapotlatena.

Miles de garzas revolotean sobre los maizales, iniciando un cortejo sexual, festejando su llegada. Los peces de la laguna zapotlense saltan del agua y se divierten en el aire, pensando en la deidad, humana-vegetal.

¡Eres Diosa de la fertilidad terrestre! Maravillosa escultura libertaria de nuestros ritos y tradiciones ancestrales.

¡Tzapotlatena, Tzapotlatena! ¡Divinidad, canto, poesía y plegaria!

Diosa donadora del maíz para los viejos continentes, madre de la fertilidad y promotora de las civilizaciones precolombinas, de nuevo resurges, resplandeciente a la luz de las estrellas y constelaciones, dando esplendor a tu tierra zapotlense, haciéndola el epicentro de las religiones, artes y vida política.

¡Tzapotletena! El fuego de tu mirada llena de calor y cordialidad a nuestros visitantes, blancos, rojos, negros y amarillos. ¡Recibamos el beso, el gran beso divino de nuestra diosa!

Tu imagen soberana zapotlense femenina surge triunfal entre volcanes.

De fuego y nieve, ¡Oh belleza divina indígena! De sonrisa mestiza llenas de emoción y sensualidad a los seres que te contemplan.

Escultura diosa mujer custodiada por los cuatro elementos: viento, tierra, agua y fuego.

Teniendo a tus pies el quinto sol del tercer milenio.

Eres la flama que incendia los conocimientos de nuestra civilización ancestral.

Tzapotlatena, mujer fruto, flor de suave dulzura acunas a los mexicanos en el valor y la fe.

Diosa terrestre que vivirá entre nosotros, para llenarnos de alegría y productividad y regalarnos la fiesta indigenista. Alucinante es la reunión de indígenas y mestizos, conviviendo a tus pies, tomando bebidas ritualistas, pulque, mezcal y comiendo el peyote, carne de los dioses. En honor a ti, ¡ohh Diosa Tzapotlatena de naturaleza divina, humana, terrestre y vegetal!

¡Oh gran diosa Tzapotlatena! Cura nuestros corazones, con tu savia ¡uxitli! ¡uxitli! ¡uxitli! Y elévanos al conocimiento universal.

El tiempo de las estrellas te ha traído para iluminar el planeta tierra tu silueta resplandece en la negrura de la noche, y así llegarás luminosa al equinoccio de primavera, donde te besará el ovni serpenteante de Quetzalcóatl, preñando una nueva humanidad ilustrada.

 Derrama con tu báculo de águila volcánica y serpiente acuática emplumada, los nuevos cambios en sincronía con el universo y así iniciar la nueva era de los dioses terrestres vivientes.

*Poema leído en la inauguración de la diosa Tzapotlatena, 21 de marzo de 2009.
Apolonio poeta de Zapotlán el Grande.
(Maracame: águila bicéfala huichola)


 

 

criado por suplementolajirafa    11:56 am — Categoría: La Jirafa

Abril 2, 2009

 

Juan José Ríos Ríos
 
 

Hay nueva edición, mejorada, de la obra “La Hija del Bandido, o los Subterráneos del Nevado”, obra de María Refugio Barragán de Toscano, y dada a la luz pública por el archivo histórico de Zapotlán el Grande.
 

 
            “Nos hemos preocupado y ocupado en cada una de las ediciones que hemos estado sacando de esta novela, ir mejorando en puntuación, cambio de tipografía, en base a las recomendaciones que la comunidad nos ha venido haciendo”, dijo el responsable del archivo, Fernando González Castolo.
 

 
            Se dijo muy agradecido con el maestro emérito de la UdeG, Vicente Preciado Zacarías, que obsequió el permiso que consiguió siendo director de la biblioteca pública Mauro Velasco, puesto que el archivo se quedó sin él, lo que ha favorecido el trabajo de reedición de la obra.
 
            La nueva edición es en media carta y conserva la portada obra del zapotilteco Daniel Ruiz, en donde plasmó su concepción muy personal del contenido de la novela. “Lo único que hicimos fue ponerle colores más suaves y más austera en su presentación”, agregó el cronista.
 
            De hecho, han transcurrido ya 122 años desde que se hizo la primera edición en Guadalajara, y por parte del archivo suman seis, y su presentación se hará en el mes de mayo conjuntamente con la obra “La Niña Traslúcida”, considerada como una segunda parte de la “Hija del Bandido”, cuya autoría corresponde a José Luis Vivar Ojeda.
 
            También en el mes de mayo se presentará la obra “Constanza”, de Guillermo Jiménez, en edición conmemorativa con motivo de la celebración del Día de las Madres, así como una compilación denominada “Ensayos”, escrita por González Castolo.
 
 

 

 
criado por suplementolajirafa    6:10 pm — Categoría: La Jirafa

El vitral

 


Fernando G. Castolo
 

Parte de mí era de un intenso tinto, como el de un vino de Oporto añejado en barricas por largo tiempo. Otra parte era de color verde, en un tierno ámbar. Más allá un tono amarillo canario. Después un azul añil. Eran diminutas partes de mí con diversas tonalidades. La complejidad y belleza de esta revelación se advierte por el delicado trabajo que se aprecia, cual su fuese una filigrana de orfebre. Con la luz, los tonos de lo que soy se avivan aún más. Me siento tan delgado y tan ligero. Mi fragilidad es sostenida solamente por finas líneas de plomo que se desplazan por toda la superficie. La gente me mira con asombro y expectación. Los diminutos vidrios iluminan de colores el recinto. Cada mañana, cuando despierto, el sol me traspasa. Su calor me conforta. Por las noches, la luz artificial del mismo recinto envía la milagrosa imagen hacia el exterior. Un estruendo mueve estrepitosamente el edificio del que soy parte. El estallido hace que no soporte, colapsando irremediablemente. Yo me esparzo por doquier. Cada uno de los diminutos vidrios, se desprenden de la línea de plomo que los sostenía. He quedado diseminado sobre una gran masa de escombros. Los colores ahora son opacos. La chiquillada que observa aquel tétrico escenario empieza su correría, tomando para sí los cristales multicolores, que se llevan gustosos como trofeos de guerra. Parte de mí, el del intenso tinto, ahora luce hermoso en un candil, para seguir deleitando con mi presencia la luminosidad de las noches en una estancia del mediterráneo. He escuchado que la catedral gótica de Batalha, que tenía más de seiscientos años de antigüedad, ya nunca será reconstruida.
 

criado por suplementolajirafa    1:23 pm — Categoría: La Jirafa

Abril 1, 2009

Casi nunca

 

 

Milton Iván Peralta
Un día cualquiera, Demetrio Sordo decide salir de la monotonía del trabajo (es agrónomo y administra un rancho), y que mejor forma de hacerlo que ir todos los días a un bule (prostíbulo, casa de citas o cogedero). El sexo, la mejor forma de sacudir el aburrimiento, para relajar el cuerpo y el alma, como distractor, el sexo como el motor de tu vida.
            Entre el enamoramiento de una prostituta (quién no podría caer en las redes de la lujuria, de la pasión, del pecado, en el simulacro, del sexo-colosal) es así como Demetrio entra en una relación con Mireya.
            Pero no todo es sexo (he ahí una parte de la historia) Demetrio viaja con su madre a Sacramento a la boda de un familiar, es ahí donde conoce a una mujer hermosa. La mamá esperaba que su hijo consiguiera alguna mujer de Sacramento, y que todo terminara en boda (al final resultará así, pero muy al final). Es ahí donde entran los ojos verdes de Renata (la hermosa-virginal, pero también lujuriosa, Renata).
El romance con Renata se da con cartas, mientras que con Mireya es la lujuria el arriesgue, Demetrio se escapa con Mireya (ella le jura amor eterno y fidelidad) y le dice a Demetrio que esta embarazada (huy, pobre Demetrio, por cierto, el autor lo describe como un tipo muy alto, no siempre de forma positiva, ya con varios años en cima), pero el enamorado huye, la deja a su suerte, mientras huye a los brazos de su madre y seguir con su relación con Renata (amor lejano, amor de mano sudada, amor restringido por la suegra, amor-tentación).
Es así como Daniel Sada (ganador del Premio Herralde de Novela por Casi nunca, y estuvo en Ciudad Guzmán hace unas semanas) nos trae una novela de amor-sexo-lujuria. 
           

 

criado por suplementolajirafa    12:23 pm — Categoría: Reseñas...
« Newer Posts

Report abuse Close
Am I a spambot? yes definately
http://lajirafa.blog.terra.com.mx
 
 
 
Thank you Close

Tu denuncia ha sido enviada.

La misma será procesada para tomar las medidas correctas. Esperamos que continues participando y haciendo crecer al servicio de Terra Blog.